tarjima:

(sehrli ertak)

eski yillarda, odamlar bo'lgan
Arzimaydi, Bu kun bu;
(Kohl dunyodagi sevgi) sevgan
ular candidly.
qadimiy sadoqat haqida, albatta,
negadir eshitdim va,
Lekin afsonalari mish
narsa abadiy talon,
Men sizga bir aniq namunasi
Men o'tgan da tanishtiraman.
sovuq suv oqimi da,
jo'ka filiallari soyasida,
yomon ko'zlarini Qo'rqma,
bir ezgu ritsar bir vaqtlar
U xushmuomala bilan o'tirdi ...
Tyhonko yosh ruchkoy
U chiroyli quchoqlab.
soddalik nevynnoy to'liq,
tinch suhbat oqardi.

"Friend, Men bekorga qasam emas, -
dedi birinchi: Men ishonaman,
aniq, Pure sevgi,,
Qanday qilib bu tovushning qaytishi Jet,
bizga ochiq-oydin orqali bu to'siq sifatida;
Lekin u senga kuchli,
Hali bilmayman. - qarang,
yam chinnigullar bor rdeet,
lekin hech qanday: Alvon kerak emas;
Podalee, Agar to'mtoq,
Zo'rg'a ko'rinadigan ko'k gul ...
menga shu qatnashdi, mening yoqimtoyim:
Bu hozirga qadar muhabbat uchun!»

Men panjasidan sakrab, xursand
Uning aqliy soddalik;
oqimining ustidan sakrash, arrow
Bu qimmatbaho kichik gul uchib
shoshilinch qo'l RIP ...
uning niyatlarimiz maqsadga juda yaqin,
birdan ostidan (dahshatli ko'rinish)
Yer noto'g'ri qaltiraydi,
U takılıyor, U hech qanday najot bor!..
olov to'liq barcha ko'zlarini otib
Uning go'zal soqov,
«kechiring, meni unutma!»
yigit baxtsiz xitob;
Va darhol halokatli gul
Men bir umidsiz qo'lini ushlab;
Va qizg'in garov qalblari
U birinchi tender tashladi.

endi xafa gul
Lyubov yo'llar; yurak beats,
u ko'z o'tadi qachon.
U-halokatgoh kuchaydi meni chaqirib;
joylarda qaerda xom-yilda, vblizi,
qo'rquv sensorli go'yo,
U erda yolg'izlik intiladi;
Va u osmon rangi gul,
Qaerda hech o'lim, va hech unutish bordir ...

Bu mening hikoya oxiri;
urinish: foyda il uydirma.
Va qizning aybi bo'lsa -
U, o'ng, uning vijdoni!

Eng Lermontov she'rlarida tashrif buyurdi:


barcha she'riyati (kontent Alifbo tartibida)

Leave a Reply