M.. ABER. Shan-Giray Dynastie (Februar 1830 r. oder Februar 1831 r. Von Moskau nach Apalihu)

Meine liebe Tante.
Stehen oben für die Ehre von Shakespeare. Wenn er groß ist, es ist in Hamlet; wenn es wahr ist Shakespeare, dieses Genie Ein integraler, Eindringen in das Herz des Menschen, in dem Schicksal des Gesetzes, Original, das ist unnachahmlich Shakespeare - es ist in Hamlet. Vorab, dass Sie eine Übersetzung von Shakespeare, Übersetzung und perekoverkannoy piesy Dyusisa, die, den süßen Geschmack des Französisch zu treffen, wer kann nicht umarmen hoch, und ihre dummen Regeln, Er änderte den Verlauf der Tragödie und veröffentlichte eine Reihe von charakteristischen Szenen: diese Übersetzungen, leider, играются у нас на театре. – Верно, Hamlet ist nicht in Ihrer Szene Totengräber, und andere, den ich erinnere mich nicht,.
Hamlet in Englisch geschrieben Hälfte in Prosa, половина в стихах. – Верно, gibt es diese Szene, wenn Hamlet sagt zu seiner Mutter, und sie zeigt auf ein Porträt seines verstorbenen Vaters; in diesem Moment auf der anderen Seite, sichtbar ein Hamlet, ein Schatten König, dressed, wie das Portrait; und Prinz, sich schon im Schatten, verantwortlich Mutter - ein lebendiger Kontrast, wie tief! Der Schriftsteller wusste, Was, Recht, Hamlet wird nicht so erstaunt und beunruhigt, siehe Porträt, wie das Aussehen eines Geistes.
Recht, Ophelia ist nicht in den Wahnsinn! Obwohl diese letzte rührende Szene! Haben Sie eine Szene, wenn der König zu einem Zweck von zwei Gerichten senden, um herauszufinden,, Es ist genau vorgibt zu sein, ein Prinz besessene, und dies täuscht sie; Ich erinnere mich an ein paar Orte, an denen Szene; sie, Gericht, müde Hamlet, und diese unterbricht einer von ihnen, fragen:
Weiler. Oder, dass Wolke sieht aus wie eine Säge?
1 Höfling. dass, mein Prinz.
Weiler. Und ich denke,, dass sie die Form eines Kamels, die ähnlich wie ein Tier!
2 Pridvorov<ный>. Prinz, Ich selbst wollte es nur sagen.
Weiler. Was mögen Sie beide? – и проч.

* * *

Hier ist, wie diese Szene endet: Hamlet nimmt die Flöte und sagt:
Spielen Sie etwas auf diesem Instrument.
1 Höfling. Ich habe nie gelernt, Prinz, Ich kann nicht;
Weiler. pozhalusta.
1 Prix<ворный>. ich schwöre, Prinz, Ich kann nicht (usw.. entschuldigt sich).
Weiler. Kann es nicht, dass Sie zwei Kurbeln dann tun? Wenn aus einer solchen Kleinigkeit kann man nicht Konsonanten abzuringen, was wollen Sie von mir, Wesen ausgestattet mit einem starken Willen, abzuringen die geheimen Gedanken?..

* * *

Und es ist nicht perfekt!..
Nun folgen Sie meine Entschuldigung, Ich dir, lyubeznaya tetenyka, Ich habe nicht schreiben: ich schwöre,, es war einmal; Ich habe Ihren Brief entzündet: wie weh Shakespeare?..
Ich habe hier ist ziemlich Spaß: почти каждый вечер на бале. – Но великим постом я уже совсем засяду. An der Universität wird alles gut.
Auf Wiedersehen, liebe Tante: Ich wünsche Ihnen Gesundheit und alle, dass Sie möchten,; wenn sie sagen,: ein Kopf ist gut, zwei ist besser, Warum nicht sagen,: ein Herz gut, aber zwei ist besser.
Ich küsse Ihre Stifte und bleiben bescheiden Ihr Neffe
M.. Lermantov.
R. S. Beuge dich zu mir und küssen Onkel, pozhalusta, Kiddies ...

Bewertung:
( Noch keine Bewertungen )
Teile mit deinen Freunden:
Mikhail Lermontov
Einen Kommentar hinzufügen