M. la. Lopujiná (2 septiembre 1832 r. Desde San Petersburgo a Moscú)

2 Septiembre.
En ese momento empecé a dibujar algo para usted; y voy a enviar a usted tal vez en esta carta - usted sabe, Querida amiga, cómo escribo a usted - a veces! – une lettre durera quelquefois plusieurs jours, – une pensée me viendra-t-elle je l’inscrirai; algo notable a grabar allí en mi mente - Voy a compartir con ustedes - ¿estás contento con este? -
Es por varias semanas ahora que estamos separados, tal vez por mucho tiempo, porque no veo nada demasiado reconfortante en el futuro, y sin embargo sigo siendo el mismo, malgré les malignes suppositions de quelques personnes que je ne nommerai pas. – Enfin, ¿cree que yo estaba encantada de ver Наталью Алексеевну, porque viene de nuestra región; – car Moscou est et sera toujours ma patrie. – J’y suis né, He sufrido muchos, y yo estaba muy feliz! – ces trois choses auraient bien mieux fait de ne pas arriver… mais que faire!
Annette señorita me dijo que no habíamos borrado la famosa cabeza en la pared! – pauvre ambition! – cela m’a réjoui… et encore comment! – cette drôle passion de laisser partout des traces de son passage! – une idée d’homme, por muy grande que puede valer la pena que se repita en un objeto material, con el único mérito de comprender el alma de algunos; - es necesario que los hombres no nacen para pensar, y una idea fuerte y libre es para ellos tan raro! -
Me ofrecí destinados a enterrar en mis cartas y; esto no es bueno o incluso filantrópica amigable, pero todo el mundo debe seguir su destino.
Aquí están algunos versos, Hice en la playa:

largo y sinuoso camino
En la niebla del mar azul. -
Lo que él busca en el país lejano?
Que lanzó en la tierra de su propio?

* * *
jugar una ola, los silbidos del viento,
Y las curvas de mástil skrypit;
Pobre de mí! – он счастия не ищет,
Y no de la felicidad corre! -

* * *
Jet debajo de azul más claro,
Por encima de él un rayo dorado del sol: -
y él, rebelde, pide la tormenta,
Como en las tormentas hay paz!
..................

– Adieu donc, adiós - No me siento bien: un sueño feliz, un sueño divina echado a perder mi día ... Yo no puedo hablar, no lea, o escribir - extraña que los sueños! El tendido de la vida, que a menudo es mejor que la realidad ... porque yo no comparto en absoluto la opinión de los que dicen que la vida es más que un sueño; Creo firmemente su realidad, su vacío atractiva! – je ne pourrai jamais m’en détacher assez pour la mépriser de bon cœur; porque mi vida - que soy yo, me, hablando con usted, – et qui dans un moment peut devenir rien, un nombre, c’est à dire encore rien. – Dieu sait, si después de la vida, yo existo! Es terrible, cuando se piensa que puede suceder algún días, donde no puedo decir: me! – à cette idée l’univers n’est qu’un morceau de boue. -
Adiós; no se olvide que me recuerda a su hermano y sus hermanas - porque no creo que mi primo vuelta. -
– Dites moi, querida señorita María, si el señor primo Evreinoff que hizo que mis letras; y cómo lo encuentras, porque en este caso te elegí para mi termómetro.
- Adieu.
El suyo Lerma.
PAG. S. J’aurais bien voulu vous faire une petite question – mais elle se refuse de sortir de ma plume. – Si vous me dévinez – bien, Voy a ser feliz; - no si - entonces, esto significa que incluso si te lo hubiera dicho la pregunta, está usted no contesta.
Este es el tipo de pregunta que tal vez no dudas! -

Velocidad:
( Aún no hay calificaciones )
compartir con tus amigos:
Mikhail Lermontov
Añadir un comentario